Pages

Monday, October 26, 2009

Emily Dickinson: I'm nobody! Who are you?

I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us -don't tell!
They'd banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!


¡No soy nadie! ¿Y tu, quién eres?
¿Tampoco eres nadie, tu?
Entonces, eso nos hace una pareja -¡no lo digas!
Ellos nos expulsarían, ya sabes.

¡Cuán deprimente es ser alguien!
¡Cuánta publicidad, como si fueras una rana
Decir tu nombre durante todo el día
A una ciénaga que te admira!

12 comments:

  1. "Aquél que ha contemplado la belleza está condenado a seducirla o morir".

    (Como el texto no es tuyo, yo también te comento
    con otro texto)

    ReplyDelete
  2. El texto no es mío, pero la traducción -buena o mala-, sí lo es.
    Además cuando se cita a alguien de algún modo uno se identifica con ese alguien, lo asimila, lo hace suyo de tal manera que es como si lo hubiera dicho, escrito uno mismo...

    Y esa cita que traes está muy buena..., pero no nos dices de quién es, bueno qué importa. Al citarla la estás haciendo tuya, es como si tú la hubieras dicho, ¿no es así?

    Un besito!!!

    ReplyDelete
  3. No cité la procedencia para que aquél al que le gustase la cita la investigara por su cuenta.

    La cita es de la película “Muerte en Venecia", una película llena de melancolía. Adjunto dos links.

    La historia sobre la que se basa la película es una novela corta de 1912 de Thomas Mann.

    ReplyDelete
  4. http://www.youtube.com/watch?v=4kpJehOi2p4

    http://www.youtube.com/watch?v=X4N8B1ggYc4&feature=related

    (Los links mencionados en el post anterior)

    ReplyDelete
  5. El poema trae a mi memoria una opinion sobre la fama (no recuerdo el texto ni el autor) en la cual el personaje dice algo asi: "no me atrae la fama, no tiene ningun merito ser aclamado por multitudes de estupidos..."




    (No tengo acentos hoy)

    ReplyDelete
  6. Bueno, mi cita es bastante romántica, la tuya creo que no lo es, por lo que no puedo ver la relación que tienen o como has podido enlazar mi cita con esa opinión sobre la fama.

    Creo que ya me he perdido...porque no sé si hablas de tu poema o del mío.

    ReplyDelete
  7. Hey, que me he perdido completamente, porque he confundido a Daniel con Fernando.

    ja ja jaaaaaaa

    ReplyDelete
  8. A propósito de lo que ha dicho Daniel sobre la fama, eso me ha recordado un el cortometraje "Una centésima de segundo" : La fama se convierte en algo inexplicable donde es más importante la estética que la ética.

    Mirad el video:

    http://www.youtube.com/watch?v=5kRXteKX6Z0&feature=player_embedded

    ReplyDelete
  9. No conocía este poema,
    muchas gracias Fer! me gusta.

    Un besabrazo

    Carol

    ReplyDelete
  10. No te preocupes Maribel por la confusión. Perdí una o dos novias a causa de confusiones parecidas, en aquellas ocasiones por la voz.
    Ellas pensaron que yo me le estaba escondiendo y él inocente sólo decia la verdad que al decirla me condenaba aún más.

    Parece que la maldición todavía persiste.

    ReplyDelete
  11. Un besabrazo... ¡Quién dijo que el idioma español no es flexible! Lo único que hace falta es que hayan más Carolinas, síiii señor...

    ReplyDelete
  12. Bueno, yo sí que me dí cuenta de la confusión. Así que creo que la "maldición" como tú la llamas ya se ha terminado.

    ReplyDelete